中英翻譯大揭秘 - 文化詞翻譯

課程創作: Sonny Chen(陳湘陽)

課程適合地區:全球

課程影片總長度: 0.5小時

最後更新日期:2019-10-28

分享課程:

課程介紹

cultural term translation Sonny 1

「文化詞」意即帶有特定文化意涵的詞彙,舉凡我們熟悉的鹽酥雞、珍珠奶茶,到陣頭、舞龍舞獅等都是文化詞。因應頻繁的文化交流,我們將這些詞彙翻譯成英文的機會無所不在,然而中英思維之間的鴻溝往往讓我們不知如何下手。在這門課中,Sonny 老師以生動的實例切入,介紹實用的翻譯技巧,並點評幾個常見的台灣小吃翻譯,讓大家翻譯文化詞時不再束手無策!

課程包含以下主題:
1. 文化詞的定義
2. 中英文化詞舉隅
3. 文化詞的翻譯技巧
4. 台灣小吃翻譯解析

老師介紹

English Chinese translation Sonny
Sonny Chen(陳湘陽)

學經歷:

  • 國立台灣師範大學翻譯研究所博士班(研究主題:華文文學英譯、比較修辭學)
  • 國立台灣師範大學翻譯研究所碩士班口筆譯組
  • 2018年美國加州大學洛杉磯分校(UCLA)人文學院訪問學者
  • 創勝文教英文寫作、翻譯講師
  • 創譯語言顧問公司首席筆譯、筆譯講師
  • 2017年台北世大運籌備會議口譯
  • 麥田出版社、倍博通訊社外文特約譯者
  • 《中英筆譯》教科書共同作者(眾文,2018)

開設課程:

  • 全方位英語寫作(創勝)
  • 全方位中譯英培訓(創勝)
  • 商務英語寫作(多家企業內訓)
  • 基礎筆譯課程(創譯)
  • 進階筆譯課程(創譯)
  • 翻譯研究所考試訓練專班(創譯)
  • 英語突破工作坊(創譯)

譯作共十餘本:

  • 《未走之路》(麥田,2019)
  • 《英文寫作聖經》(野人,2019)
  • 《愛與戰爭的日日夜夜》(麥田,2019,合譯)
  • 《非軍事區之北—北韓社會與人民的日常生活》(麥田,2019,合譯)
  • 《溫情主義寓言‧當代華語電影》(麥田,2019,合譯)
  • 《亂入時空旅行團:帶你完美路過兩千年來20個歷史現場》(漫遊者,2018,合譯)
  • 《錯置臺北城:循著學者的路人視角,從公園裡的銅馬出發,探勘百年首都的空間、權力與文化符號學》(麥田,2018,合譯)
  • 《覺知的力量:蛻變生命的金鑰 洞察道德,不道德,非道德;了解什麼是真正對與錯》(麥田,2017,合譯)
  • 《痛史:現代華語文學與電影的歷史創傷》(麥田,2016,合譯)
  • 《Kiss! 吻的文化史:從中古世紀傳説神話到網路時代影音文化,浪漫吻的前世今生》(麥田,2016)
  • 《前線島嶼:冷戰下的金門》(國立臺灣大學出版中心,2016,合譯)

課程評語與問答