你的第一堂翻譯課

課程創作: Sonny Chen(陳湘陽)

課程適合地區:全球

課程影片總長度: 2.6小時

最後更新日期:2019-11-25

分享課程:
方案一
單購本課程
2019-12-24 前優惠價
NT2,590
NT1,600
方案二
三課合購
2019-12-24 前優惠價
NT4,800
NT3,400

課程介紹

English Chinese translation Sonny 1
English Chinese translation Sonny title1

隨著國際交流漸趨頻繁,中英翻譯需求亦與日俱增。許多同學躍躍欲試,但又覺得「翻譯很難」而卻步,想自學卻找不到方便、省時、系統化的學習管道。

English Chinese translation Sonny 2

為了解決同學們的困擾,9 比 1 特別邀請翻譯實務、教學經驗、研究成果皆非常豐富的 Sonny 老師,整理初入翻譯殿堂必學的基礎概念,並以淺顯易懂的方式帶領大家跨出翻譯學習的第一步!

English Chinese translation Sonny title2
English Chinese translation Sonny 3

要學好翻譯,了解中英文的差異是關鍵的第一步。

我們每天都在說中文,也常常想著學英文,卻很少思考兩者之間的差異。知此知彼,才能迅速提升對兩種語言的敏感度,也才能自如地在兩者之間轉換。

在本課程的第 2、3 單元裡,Sonny 老師從以往的研究成果及實務經驗中,歸納出中英文在語法、語態、詞類和文化思維等面向的差異,讓你在轉譯文字時更無往不利。

English Chinese translation Sonny title3

根據 Sonny 老師 2019 年發表的翻譯研究,台灣學生翻譯時最大的問題仍是「太過直譯」(literalness) ,使得譯文生硬不自然、讀起來不通順。除了對中英雙語差異的生疏,「缺乏翻譯技巧,只能跟著原文逐字翻譯」是另一大問題。

本課程的後四個單元將介紹 8 個最常用的翻譯技巧:

English Chinese translation Sonny 4

讓你在精準傳達原文意義的同時,也能兼顧譯文的通順和流暢,寫出完勝直譯的譯文!

上完本課程,你將能:

English Chinese translation Sonny 5
English Chinese translation Sonny title4

Class 1 翻譯是什麼?
1-1 翻譯的定義
1-2 翻譯的種類
1-3 什麼是翻譯腔(translationese)?
1-4 翻譯需要的能力

Class 2 中英語文比較 1
2-1 形合與意合
2-2 範圍律、時序律、因果律

Class 3 中英語文比較 2
3-1 中英語態比較
3-2 中英詞類比較

Class 4 詞語的翻譯方法
4-1 前言與暖身活動
4-2 音譯
4-3 直譯
4-4 意譯
4-5 形譯
4-6 應用練習與解析

Class 5 單句翻譯技巧 1
5-1 順譯法
5-2 逆譯法

Class 6 單句翻譯技巧 2
6-1 增譯法
6-2 減譯法

Class 7 單句翻譯技巧 3
7-1 詞類轉換法
7-2 正反翻譯法

Class 8 歸化與異化譯法
8-1 何謂歸化、異化
8-2 俗諺與人名上的應用
8-3 實例練習與解析
8-4 結語

學員上課後會學到什麼或能做什麼

  • 對翻譯具有全面性的認知
  • 了解中英雙語差異,大幅提升語文實力
  • 運用 8 大技巧,將英文句子翻譯為流暢自然的中文
  • 能完成通順並具備正確性的譯文

學員上課前需具備哪些軟、硬體設備或常識

  • 具備基礎的中/英文能力

課程適合對象

  • 對翻譯有興趣的人
  • 想學習翻譯技巧,精進自己翻譯能力的你
  • 提升譯文品質,希望能順利接案的你

老師介紹

English Chinese translation Sonny
Sonny Chen(陳湘陽)

學經歷:

  • 國立台灣師範大學翻譯研究所博士班(研究主題:華文文學英譯、比較修辭學)
  • 國立台灣師範大學翻譯研究所碩士班口筆譯組
  • 2018年美國加州大學洛杉磯分校(UCLA)人文學院訪問學者
  • 創勝文教英文寫作、翻譯講師
  • 創譯語言顧問公司首席筆譯、筆譯講師
  • 2017年台北世大運籌備會議口譯
  • 麥田出版社、倍博通訊社外文特約譯者
  • 《中英筆譯》教科書共同作者(眾文,2018)

開設課程:

  • 全方位英語寫作(創勝)
  • 全方位中譯英培訓(創勝)
  • 商務英語寫作(多家企業內訓)
  • 基礎筆譯課程(創譯)
  • 進階筆譯課程(創譯)
  • 翻譯研究所考試訓練專班(創譯)
  • 英語突破工作坊(創譯)

譯作共十餘本:

  • 《未走之路》(麥田,2019)
  • 《英文寫作聖經》(野人,2019)
  • 《愛與戰爭的日日夜夜》(麥田,2019,合譯)
  • 《非軍事區之北—北韓社會與人民的日常生活》(麥田,2019,合譯)
  • 《溫情主義寓言‧當代華語電影》(麥田,2019,合譯)
  • 《亂入時空旅行團:帶你完美路過兩千年來20個歷史現場》(漫遊者,2018,合譯)
  • 《錯置臺北城:循著學者的路人視角,從公園裡的銅馬出發,探勘百年首都的空間、權力與文化符號學》(麥田,2018,合譯)
  • 《覺知的力量:蛻變生命的金鑰 洞察道德,不道德,非道德;了解什麼是真正對與錯》(麥田,2017,合譯)
  • 《痛史:現代華語文學與電影的歷史創傷》(麥田,2016,合譯)
  • 《Kiss! 吻的文化史:從中古世紀傳説神話到網路時代影音文化,浪漫吻的前世今生》(麥田,2016)
  • 《前線島嶼:冷戰下的金門》(國立臺灣大學出版中心,2016,合譯)

課程評語與問答