本課程整理初入翻譯殿堂必學的基礎概念,並以淺顯易懂的方式帶領大家跨出翻譯學習的第一步!
Sonny Chen(陳湘陽)
講師介紹
具備基礎的中/英文能力
對翻譯有興趣的人
想學習翻譯技巧,精進自己翻譯能力的你
提升譯文品質,希望能順利接案的你
隨著國際交流漸趨頻繁,中英翻譯需求亦與日俱增。許多同學躍躍欲試,但又覺得「翻譯很難」而卻步,想自學卻找不到方便、省時、系統化的學習管道。
為了解決同學們的困擾,9 比 1 特別邀請翻譯實務、教學經驗、研究成果皆非常豐富的 Sonny 老師,整理初入翻譯殿堂必學的基礎概念,並以淺顯易懂的方式帶領大家跨出翻譯學習的第一步!
要學好翻譯,了解中英文的差異是關鍵的第一步。
我們每天都在說中文,也常常想著學英文,卻很少思考兩者之間的差異。知此知彼,才能迅速提升對兩種語言的敏感度,也才能自如地在兩者之間轉換。
在本課程的第 2、3 單元裡,Sonny 老師從以往的研究成果及實務經驗中,歸納出中英文在語法、語態、詞類和文化思維等面向的差異,讓你在轉譯文字時更無往不利。
根據 Sonny 老師 2019 年發表的翻譯研究,台灣學生翻譯時最大的問題仍是「太過直譯」(literalness) ,使得譯文生硬不自然、讀起來不通順。除了對中英雙語差異的生疏,「缺乏翻譯技巧,只能跟著原文逐字翻譯」是另一大問題。
本課程的後四個單元將介紹 8 個最常用的翻譯技巧:順譯、逆譯、增譯、減譯、歸化、異化、詞類轉換、正反翻譯
讓你在精準傳達原文意義的同時,也能兼顧譯文的通順和流暢,寫出完勝直譯的譯文!
買了很多有關翻譯的書可是自學有看沒有懂透過看影片直接點出盲點算是還蠻有收穫的